پایگاه خبری تحریر نو 12 مهر 1393 ساعت 11:03 http://tahrireno.ir/vdcb.zb8urhbsziupr.html -------------------------------------------------- عنوان : صحبت‌های حسین عرفانی در "هفت" -------------------------------------------------- حسین عرفانی مهمان ویژه‌ی دومین ویژه‌برنامه‌ی هفت به‌مناسبت بیست‌و‌هشتمین جشنواره‌ی بین‌المللی فیلم کودک بود که در این جشنواره نیز از وی تقدیر به‌عمل آمده‌ است. متن : حسین عرفانی مهمان ویژه ی دومین ویژه برنامه ی هفت به مناسبت بیست و هشتمین جشنواره ی بین المللی فیلم کودک بود که در این جشنواره نیز از وی تقدیر به عمل آمده است. تحریرنو: حسین عرفانی، دوبلور پیش کسوت ایران درابتدای صحبت های خود اشاره داشت: در درون همه ی افراد کودکی است که البته کودک درون من از همه فعال تر است که این نیز منجر به کار برای کودکان می شود. در هرحال لذت کار کردن در حوزه ی کودک نسبت به کار برای بزرگ سال خیلی بیش تر است. چرا که کودکی یکی از مهم ترین مقاطع زندگی فرد است که هر آن چه را که می آموزد و به خاطر دارد از این زمان با وی هم راه می شود که البته متاسفانه بعضی گروه ها دراین حوزه ها هستند که کار در زمینه ی کودک را جدی نمی گیرند که این می تواند آسیب زا باشد. وی به نحوه ی ورود سخت و طولانی مدت خود به عرصه ی صدا پیشگی اشاره داشت و گفت: با وجود این که پیش کسوتان ما در حوزه ی هنر و سینما سال ها تلاش کردند و خاک صحنه خورده اند و عاشقانه کار خود را دنبال کرده اند، به تازگی نتایج کار خود را می بینند در حالی که جوانان امروزی از همان بدو ورود خود به این عرصه سوال شان این است که درآمد ما چه قدر است و ما چه زمانی مشهور می شویم اما باید در نظر بگیرند که همه ی کسانی که صاحب نام هستند خون دل خورده اند و گام به گام جلو رفته اند. بنابراین باید صبور بود و در طی زمان کار را از بزرگان خود بگیرند و پله پله گام بردارند. این دوبلور افزود: در مجموع کارهایی که انجام داده ام تمام سری های فیلم ارباب حلقه ها از جمله مواردی بوده است که تا نیمه های شب کار آن طول کشیده است و مسئله ی حائز اهمیت این بوده است که ساعات نیمه شب نباید با ساعات اولیه روز در صدا و لحن دوبلور تاثیرگذار باشد یا به نحوی شاهد احساس خستگی در صدا باشیم که نمونه ی این را در سینما هم می توانیم ببینم بنابراین هنرپیشه باید به قدری آماده باشد که از عهده ی این کار برآید. عرفانی با بیان این که در فیلم مدیر کل ۲۱ تیپ را اجرا کرده است به گذشته ی کاری خود در جشنواره ی فیلم کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: در تمام طول جشنواره ی کودک تا کنون که بیست و هشتمین دوره ی آن است دوبله ی هم زمان داشته ایم و اولین بار با هم کاری منوچهر نوذری و شهلا ناظریان در پرونده ای که از سوی بنیاد فارابی به ما محول شده بود تمام نقش ها را اجرا کردیم که من و آقای نوذری صدای تمامی مردان درفیلم ها و شهلا ناظریان صدای تمامی خانم ها را در فیلم صدا پیشگی می کرد و این از افتخارات دوبله ی ایران محسوب می شود چرا که حتی پس از آن دوره نیز اهمیت این موضوع به قدری بود که بسیاری از فیلم سازان پس از بازگشت به کشور خود ازاین اتفاق یاد کرده بودند و دربسیاری از نشریات آن ها درج شد. این هنرمند پیش کسوت سینمای ایران گفت: در گذشته برخی کارگردانان نیز بودند که شخصیت را بر مبنا صدا می نوشتند و از همان ابتدای کار دوبله با فیلم هم راه بود. درحال حاضر نیز کارگردان بزرگی هستند که از صدای سرصحنه استفاده می کنند که در مواردی و در بعضی نقش ها که برای مثال یک نابازیگر آن را ایفا کرده است و نقش در فرم و لباسی که اجرا شده درست جا نیفتاده است از دوبله استفاده می کنند. عرفانی در پایان صحبت های خود تاکید کرد: دوبله در ایران تا ۲۰۰ سال دیگر هم به همان شکل اولیه ی خود اهمیت خواهد داشت چرا که در تمام دنیا نیز شاهد بوده ایم که تمام فیلم های شان دوبله می شوند اگرچه صدای سر صحنه هم وجود دارد و از آن استفاده می کنند اما در حال حاضر هنوز هم برخی فیلم ها چون فیلم های مذهبی و تاریخی هستند دوبله می شوند و با وجود صدای سرصحنه اگر دوبله ی فیلم کامل باشد و درست ادا شود، مردم از دوبله روی گردان نمی شوند.