نياز آثار مستند به دوبلورهای مطرح

8 تير 1393 ساعت 12:18

بيش‌تر فيلم‌های مستند علمی در زمان دوبله لطمه می‌خورند.


تحریرنو: فيلم‌های مستند گونه‌های مختلفی دارد و هر كدام از آن‌ها می‌توانند گروهی از مخاطبان و علاقه‌مندان به فيلم‌های مستند را با خود هم‌راه كنند. فيلم‌های راز بقا و آثاری كه به معماری و مردم‌شناسی می‌پردازد مخاطبان بيش‌تری دارد.

در اين‌گونه از آثار معمولا يک گوينده به‌عنوان راوی وجود دارد. اين راوی متنی را روی تصاوير می‌خواند و در واقع توضيح‌دهنده‌ی تصاوير است. سازندگان آثار مستند معمولا گويندگی اين‌كارها را به‌دوبلورهايی می‌سپارند كه صدای منحصر به‌فردی دارند و اطلاعات‌شان درباره‌ی فيلم‌های مستند زياد است.

يكی از اين دوبلورها داوود نماينده است كه صدای او برای علاقه‌مندان به آثار مستند آشنا و در عين‌‌حال دوست‌داشتنی است. مستندسازان ايرانی در هر گونه‌ای كه اثری ساخته‌باشند، می‌توانند با خيال‌راحت گويندگی كار خود را به او بسپارند و تامين ‌برنامه‌های شبكه‌های مختلف هم می‌توانند دوبله‌ی آثار مستند خارجی را به او بدهند.

همين ويژگی‌ها در ناصر ممدوح هم وجود دارد. صدای او هم سال‌هاست كه به صدايی قابل‌اعتماد برای آثار مستند تبديل شده‌است. بينندگان تلويزيون از سال‌های بسيار دور صدای او را روی مستندهای راز بقا به‌ياد دارند.

اكنون شبكه‌های تلويزيونی در كشور ما زياد شده و در برخی از اين شبكه‌ها پخش فيلم‌های مستند به‌ميان برنامه‌ تبديل شده‌است. تعدادی از اين مستندها كه معمولا خارجی هم هستند، ‌ديدنی و جذاب‌اند‌ چون هم گونه و ساختار اثر خوب و مفيد است و هم گوينده‌ی متن آن درست انتخاب شده و صدای اوست كه به ديده‌شدن آن فيلم كمک می‌كند.

اين روزها با پيش‌رفت علم و زيادشدن شاخه‌های آن، توليد مستندات علمی در تلويزيون‌های جهان باب شده‌است، در‌كشور ما اين‌گونه موضوعات به‌ندرت نظر مستند‌سازان را به‌خود جلب می‌كند و آثار مستند علمی خيلی كم ساخته می‌شود، اما تلويزيون با خريد و پخش مستندات علمی خارجی تلاش می‌كند كه مخاطبان اين آثار را هم راضی نگه دارد.

اما واقعيت اين است بيش‌تر فيلم‌های مستند علمی در زمان دوبله لطمه می‌خورند. در اين آثار معمولا چند نفر صحبت می‌كنند و ديگر نمی‌توان از يک راوی برای دوبله‌ی برنامه استفاده كرد و اشكال كار از همين‌جا شروع می‌شود.

گويندگانی كه معمولا برای دوبله‌ی اين‌كارها انتخاب می‌شوند، صدای مناسب ندارند و لحن و كلام آن‌ها روی شخصيت‌ها نمی‌نشيند و صدايی‌كه بيننده، می‌شنود با حركات بدنی آن‌ها كه معمولا دانشمند و اهل علم هستند، هم‌خوانی ندارد.

ايران يكی از كشورهايی است كه بهترين دوبلورها را دارد و يكی از افتخاراتش در حوزه‌ی هنر دوبله فيلم‌ها و سريال‌های خارجی به‌بهترين شيوه است. بنابراين بهتر است كه برای دوبله‌ی اين آثار هم سرمايه‌گذاری انسانی بيش‌تری شود و برای آن‌ها هم از چهره‌های مطرح دوبله استفاده كرد.

صداهای دوبلورهای ايرانی متنوع و توان‌مند است و چه‌خوب است در روزهايی كه بيش‌تر دوبلورها از كمبود فيلم‌ها و سريال‌های نمايشی برای دوبله گلايه‌مند هستند، برخی از اين صداهای مطرح روی دوبله‌ی آثار مستند متمركز شوند و دوبلورهای مستند به چند نفر محدود نشود.


کد مطلب: 800

آدرس مطلب: http://tahrireno.ir/vdcbugbwprhbg.iur.html

تحریر نو
  http://tahrireno.ir