سیامک اطلسی:

باید جلوی قاچاق دوبله در ایران گرفته شود

1 آذر 1394 ساعت 13:52

دوبله‌های زیرزمینی، عنوان دیگری از قاچاق است که بی‌هیچ نظارتی دارند بر ادبیات غنی ایران و بدنه‌ی دوبله ضربه وارد می‌کنند.


دوبله‌های زیرزمینی، عنوان دیگری از قاچاق است که بی‌هیچ نظارتی دارند بر ادبیات غنی ایران و بدنه‌ی دوبله ضربه وارد می‌کنند.

تحریرنو: سیامک اطلسی، دوبلور و بازیگر مجموعه‌های تلویزیونی در خصوص وضعیت دوبله در حال حاضر گفت: وضعیت دوبله در حال حاضر دوران راکدی را پشت‌سر می‌گذارد و دوبله‌های زیرزمینی سمی مضر برای بدنه‌ی دوبله‌ی ایران محسوب می‌شود.

وی ادامه داد: اصطلاحاتی که در دوبله‌های زیرزمینی در کارتون گفته می‌شود، بر بدنه‌ی دوبله و ادبیات نسل جدید ضربه می‌زند.

اطلسی بیان کرد: تمامی دوبلورهای انجمن گویندگان و دوبلاژ دارای شناسنامه و شناخته‌شده هستند و هر آن‌چه که بیان می‌کنند، بر پایه و اصول قواعدی است که سالیان سال آن‌را تمرین و در فیلم‌ها ادا کرده‌اند، اما متاسفانه کلمات و جملاتی که در دوبله‌های زیرزمینی استفاده می‌شود، بر پایه و اصول معتبری نیست و جایی در ادبیات غنی ایران ندارند.

بازیگر مجموعه‌ی تلویزیونی "پدر سالار" در ادامه افزود: امیدوارم پی‌گیری‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به‌ثمر بنشیند. آن‌چه که در انجام دوبله بسیار مهم است، دفاع و پاس‌داری از ادبیات ایران است. بچه‌های ما زبان را با دیدن کارتون و فیلم‌های مخصوص به رده‌ی سنی خود یاد می‌گیرند.

اطلسی پیرامون قاچاق بودن دوبله‌های غیرمجاز عنوان کرد: دوبله‌های زیرزمینی شکل دیگری از قاچاق است، شخصی در یک استودیو چهار نفر را دور خود جمع کرده است که به اصطلاح خود ادای صحیح کلمات را رعایت می‌کنند اما متاسفانه خروجی که از آن‌ها می‌بینیم، چیزی غیر از این است.

وی در خصوص احیای دوبله‌ی ایران عنوان کرد: دوبله‌ی ایران دوباره در زمانی به نقطه‌ی اوج و طلایی خود باز می‌گردد که فیلم‌های خوبی را وارد کنیم. در حال حاضر فیلم‌های کره‌ای که وارد می‌شود، هیچ‌کدام‌شان ربطی به آداب و فرهنگ ما ایرانی‌ها ندارند. تمام بازیگران و دوبلورهای جوانی که با ذوق و شوق‌ و تحصیلات آکادمیک وارد دوبله‌ی تلویزیون می‌شوند، وقتی با همه‌گیر شدن دوبله‌ی زیرزمینی روبه‌رو می‌شوند، انگیزه‌ی خود را از دست می‌دهند. یک‌سری‌ها از این حرفه می‌روند و بعضی‌ها هم که تعدادشان کم نیست، می‌مانند با عشق کار می‌کنند.

اطلسی در خصوص ارزش و اهمیت هنر دوبله در جهان گفت: هنر دوبله نه تنها در ایران بلکه در تمام دنیا در مرتبه‌ی اول قرار دارد و حتی امروز هم می‌تواند بیش از گذشته و دهه‌های ۳۰ تا ۵۰ سال پیش خود را سربلند نشان دهد.

وی در پایان خاطرنشان شد: اگر امروز هم بازماندگان گذشته و جوانان نسل جدید با استعداد که به هنر دوبله روی می‌آورند را دور هم جمع کنیم، باز به همان روزگار طلایی صداپیشگی خواهیم رسید.


کد مطلب: 3356

آدرس مطلب: http://tahrireno.ir/vdci.wapct1apqbc2t.html

تحریر نو
  http://tahrireno.ir