فیض: مخاطبان طنز آستانه تحمل خود را بالا ببرند
مدیر دفتر طنز حوزه هنری گفت: طنز باید به گونهای باشد كه درعین انتقاد، مبانی فكری نشئت گرفته از اساس نظام را زیر سؤال نبرد.
به گزراش پایگاه خبری حوزه هنری، ناصر فیض مدیر دفتر طنز حوزه هنری انقلاب اسلامی، نگاه مسئولان به موضوع طنز را در فعالیت های ادبی و رسانه های كشور رضایت بخش توصیف نكرد و اظهار داشت: نگاه منفی به طنز نه تنها در میان نهادهای اجرایی بلكه در میان مردم عادی هم تبدیل به اپیدمی شده است كه اگر می خواهیم طنز در كشورمان با افزایش برنامه ها روبهرو شود نیاز به یك تغییر اساسی در درون خودمان داریم.
وی ادامه داد: برای رسیدن به این مهم باید سعی شود تا مخاطبان آستانۀ تحمل خود را بالا ببرند و هر موضوعی را به سلیقۀ خودشان اندازه گیری نكنند و حتی اگر طنزپرداز در جایی با استفاده از زبان طنز خود به نقد مشكلات و كاستی هایی در حوزه خاصی پرداخت نباید با آن برخورد كرد و او را فردی مخالف با ارزش های نظام دانست.
شاعر كتاب "املت دسته دار" خاطرنشان كرد: اگر آستانۀ تحمل مخاطب بالا باشد و مخاطب تعریف درستی از ارزش های خود داشته باشد و هر چیزی را با سلیقه خودش اندازه نگیرد و اگر یك نفر به وجود مشكلاتی اشاره كرد آن را توهین به مقدسات تلقی نكند؛ آن موقع می توان امیدوار بود كه افقهای تازه ای در طنز جامعه ایجاد شود.
فیض نقش طنزپردازان را در تغییر نگاه جامعه به مسائل خاص بسیار مؤثر خواند و اظهار داشت: به طور كلی كار طنزپردازان متأثر از شرایط حاكم بر جامعه است و باید نسبت به مسائل كذبی كه توسط گروههای اجتماعی ایجاد می شود با تذكر به جامعه آگاهی دهند.
وی تصریح كرد: البته این موضوع باید به گونه ای باشد كه در عین انتقاد، قشر، فرد و مبانی فكری نشئت گرفته از اساس و پایه نظام زیر سؤال نرود.
مدیر دفتر طنز حوزه هنری با اشاره به اینكه طنز پرداز باید قبل از پرداختن به هر موضوعی، تعمق و تأمل را سر لوحه كارهای خود قرار دهد، عنوان كرد: اولین نكته ای كه یك طنزپرداز باید به آن واقف باشد، غلبه كردن بر احساسات خود است. باید ابتدا در مورد هر چیزی درنگ كنیم و وقتی این تأمل حاصل شد باعث میشود تا شتابزده عمل نكنیم و منطقی تر به كارهای خود بیندیشیم. طنز میتواند دلیلی شود تا مشكلات خودمان را دوستانه تر رفع كنیم و به یك جامعه سالم تر تبدیل شویم كه تحقق بخشیدن این مهم شایسته یك جامعه انقلابی است.
عرضه "نمایشنامهنویسی عروسكی" و "كیارش" در نمایشگاه كتاب
مركز هنرهای نمایشی حوزه هنری دو عنوان كتاب جدید را در بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران عرضه میكند.
به گزارش تحریرنو از پایگاه خبری حوزه هنری، دو عنوان كتاب جدید كه با نامهای «نمایشنامهنویسی عروسكی» نوشته سیمین امیریان و نمایشنامه "كیارش" به قلم هادی حوری كه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیدهاند در بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران عرضه میشوند.
سیمین امیریان در مقدمه كتاب "نمایشنامهنویسی عروسكی" آورده است: كتاب حاضر قصد ارائه قواعد و اصول ویژه و تاكید بر بایدها و نبایدها ندارد؛ بلكه بر آن است كه خواننده را با ویژگیهای این نوع از نمایشنامهنویسی آشنا سازد و با شناساندن ماهیت این گونهی ادبی راهی برای خلق یك اثر هنری بنمایاند.
"نمایشنامهنویسی عروسكی" در پانزده بخش تدوین شده است. "نمایشنامه"، "نمایشنامه عروسكی"، "نوشتن نمایشنامه عروسكی"، "به نمایشنامه عروسكی فكر كنید"، "صحنهبندی نمایشنامه"، "كلام موزون در نمایشنامه عروسكی" و "پرداخت شخصیت" عناوین برخی از فصول این كتاب هستند.
در این كتاب، همچنین پنج نمایشنامه "گلگیس"، "دریاچه قو"، "پروفسور اچ"، "نخودی و غول سرما" و "بیبی كوچیكه" برای علاقهمندان این گونه نمایشی ارائه شده است.
همچنین نمایشنامه تک پردهای "كیارش" به قلم هادی حوری، دیگر كتابی است كه به كوشش مركز هنرهای نمایشی حوزه هنری توسط انتشارات سوره مهر در بهار سال ۹۵ منتشر شده و در بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی كتاب عرضه میشود.
هادی حوری "كیارش" را با نگاهی به افسانه آرش به رشته تحریر درآورده است.
بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران با شعار "فردا برای برای خواندن دیر است..." از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود.
مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبهروی حرم مطهر امام خمینی(ره) قرار دارد.
حمزهزاده:
از سینماگران جوان انقلابی حمایت میكنیم
محمد حمزهزاده، مدیرعامل سازمان توسعه سینمایی سوره، گفت: طرح فیلمنامه "نورالدین پسر ایران" آماده شده و روند نگارش آن بهزودی آغاز میشود.
به گزارش پایگاه خبری حوزه هنری، قائم مقام حوزه هنری ضمن تاكید بر توجه به تولید و اكران فیلم مستند در سال جدید، گفت: همه مستندسازانی كه قصد تولید آثاری فاخر و همسو با آرمانهای انقلاب دارند، میتوانند روی كمك حوزه هنری در بخشهای تولید و اكران حساب كنند.
حمزهزاده همچنین درباره مهمترین برنامههای كاری سازمان توسعه سینمایی سوره در سال جدید توضیح داد: فعالیتهای حوزه هنری در سال ۹۵ شامل چهار محور میشود كه هركدام در جای خود مهم هستند. یكی از مهمترین این محورها تولید متن مطابق با معیارهای فكری و معرفتی حوزه هنری است. در این راستا نیز اولویت را به اقتباس از آثار ادبی و تاریخ شفاهی تولید شده در حوزه هنری دادهایم.
مدیرعامل سازمان توسعه سینمایی سوره افزود: هماكنون تعدادی فیلمنامه اقتباسی از آثار ادبی و تاریخی آماده ساخت داریم كه از میان آنها میتوانم به "حرمان هور"، "پایی كه جا ماند"، "میهمان صخرهها" و "شنام" اشاره كنم. همچنین طرح فیلمنامه "نورالدین پسر ایران" نیز آماده شده و روند نگارش آن به زودی آغاز میشود. ضمن اینكه فیلمنامه سریال "دا" را كه هماكنون سازمان صدا و سیما مشغول كار روی آن است ما تولید كردهایم.
وی درباره روند تولید فیلمنامهها توضیح داد: این كار در سازمان تازه تاسیسی به نام "مركز تولید متن" انجام میشود. این مركز با حضور تنی چند از تهیه كنندگان، فیلمنامهنویسان و فعالان عرصه ادبیات داستانی تشكیل شده و جلسات هفتگی دارد. البته كارشناسان این مركز فیلمنامههایی را كه از بیرون برای ساخت به ما ارائه میشود نیز بررسی میكنند، اما مهمترین هدف آنها اقتباس سینمایی از متون تولیدی در حوزه هنری است. در این میان ممكن است برخی فیلمنامههای تولید شده در خود حوزه تولید نشده و برای ساخت به نهادهای سینمایی دیگر فروخته شوند.
قائم مقام حوزه هنری همچنین با اشاره به اینكه معرفی سینماگران جوان انقلابی یكی دیگر از اولویتهای كاری این سازمان است، بیان كرد: طبیعی است كه در هر سال تعدادی چهرههای جدید به دنیای فیلمسازی ایران وارد میشوند كه در این میان حوزه هنری به عنوان یكی از مهمترین نهادها در زمینه هنر انقلاب، وظیفه خود میداند كه هر سال فیلمسازان جوان مومن و همسو با دیدگاههای انقلاب را معرفی و از آثار آنها حمایت كند. بر این اساس باشگاه فیلم سوره با رصد جشنوارههای فیلم كوتاه و مستند، از برگزیدگانی كه تواناییهای خود را به اثبات رساندهاند، دعوت میكند تا مراحل ساخت نخستین فیلم بلند داستانیشان را در حوزه هنری طی كنند. در سال جدید نیز دو پروژه فیلمساز اولی به همراه تعدادی تولیدات باشگاهی در فرمتهای كوتاه، نیمه بلند و... داریم.
وی افزود: همچنین تولید فیلمهای كمخرج و كمبودجه یكی دیگر از محورهای كاری سازمان توسعه سینمایی سوره در سال جدید است. به طور كل در بخش باشگاه فیلم سوره ما پروژههای با هزینههای بالا نخواهیم داشت و سعی داریم با حمایت از تولیدات كمهزینه، فرهنگ ساخت این فیلمها را در صنعت سینمای ایران جای بیندازیم. در حوزه فیلمهای كوتاه یا مستند ما چندان قائل به بازگشت سرمایه نیستیم، اما در فیلم بلند داستانی به این مسئله قائلیم كه فیلم باید بتواند سرمایه خود را بازگرداند. هرچند كه یكی از رویكردهای ما در سال ۹۵ ساخت فیلمهای كمهزینه است، اما مشاركت در ساخت برخی آثار پرهزینه و فخیم با دیگر نهادهای سرمایه گذار یا سینمایی از دیگر برنامههای كاری ماست.
به گفته حمزه زاده، محور دیگر كاری حوزه هنری در سال جدید حمایت در بخش توزیع و نمایش فیلمها است. این مسئول در این رابطه توضیح داد: حوزه هنری در فیلمهایی كه به دیدگاههایش نزدیك باشند، نه به عنوان سرمایه گذار در تولید محتوا، در مرحله پس از تولید و به عنوان پخش و اكران كننده همكاری میكند. معمولا در آخرین نقطه تولید و برای اتمام پروژهها، حوزه هنری پرداختهایی به فیلمها دارد و همچنین حق پخش در سینماها و در ادامه پخش DVD آن ها را نیز خریداری میكند.
مدیرعامل سازمان توسعه سینمایی سوره درباره انیمیشن نیز گفت: حوزه هنری یكی از مهمترین نهادهای تولید انیمیشن در كشور است. مركز انیمیشن حوزه، در سه سال گذشته به نسبت سایر نهادهای تولیدكننده آثار بیشتری را ساخته است، اما چون این تولیدات لزوما برای پخش در سینماها یا تلویزیونهای داخلی نیست، اخبار آن ها نیز یا كمتر منتشر شده و یا بازتاب چندانی در داخل كشور نداشته است. بسیاری از انیمیشنهای تولیدی توسط این سازمان اصولا برای بازار هدف كشورهای مسلمان ساخته شدهاند. سازمان همچنین تاكنون آثار زیادی را به سفارش نهادهای فرهنگی كشورهای مسلمان تولید كرده و در این زمینه شرایط اقتصادی موفقی داشته است.
هنرمند پیشكسوت تئاتر و سینمای حوزه هنری درگذشت
فرید كشنفلاح، گریمور پیشكسوت تئاتر و سینما كه سالها با حوزه هنری فعالیت مستمر داشت، صبح امروز سهشنبه ۱۴ اردیبهشتماه دار فانی را وداع گفت.
به گزارش تحریرنو از پایگاه خبری حوزه هنری، فرید كشنفلاح گریمور پیشكسوت تئاتر و سینما كه سالها با حوزه هنری فعالیت مستمر داشت، صبح امروز سهشنبه۱۴ اردیبهشت ماه دار فانی را وداع گفت.
فرید كشنفلاح متولد ۱۳۳۹ كرمانشاه بود. وی به تشویق مرحوم حسین قشقایی و برادرش سعید كشن فلاح به عرصه هنر وارد شد و فعالیت خود را با حضور در چند فیلم كوتاه آغاز كرد. او جزو معدود چهرهپردازانی بود كه با گریم پلاستیك آشنایی داشت و آن را تدریس میكرد.
گفتنی است، فیلمهای "كولی" به كارگردانی علی شاه حاتمی، "شیدا" به كارگردانی كمال تبریزی، "معصوم" به كارگردانی داوود توحیدپرست، "مرد عوضی" به كارگردانی محمدرضا هنرمند، "سجده بر آب" به كارگردانی حمید خیرالدین، "مردی شبیه باران" به كارگردانی سعید سهیلی، "قله دنیا" به كارگردانی عزیزالله حمیدنژاد، "دكل" به كارگردانی عبدالحسن برزیده، "حمله به اچ ۳" به كارگردانی شهریار بحرانی و "به خاطر هانیه" به كارگردانی كیومرث پوراحمد از جمله آثاری است كه مرحوم فرید كشنفلاح بهعنوان چهرهپرداز در آنها حضور داشت.
مركز هنرهای نمایشی حوزه هنری، این غم بزرگ را به سعید كشنفلاح؛ هنرمند توانمند تئاتر؛ تسلیت گفته و برای آن درگذشته، رحمت الهی و برای بازماندگان صبر و شكیبایی آرزومند است.
كارگاههای آموزشی دفتر طنز در سال ۹۵ آغاز شد
كارگاههای تخصصی و آموزشی دفتر طنز حوزه هنری در سال ۹۵ مجددا آغاز به كار كردند.
به گزارش تحریرنو از خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری، كارگاه های آموزشی دفتر طنز حوزه هنری كه در سال های گذشته با حضور اساتید برجسته كشور و هنرجویان برگزار می شد، در سال ۹۵ نیز دایر خواهد بود.
در همین راستا، كارگاه فیلمنامه نویسی با حضور هادی مقدمدوست سه شنبه هر هفته از ساعت ۱۴ تا ۱۹ برپا می شود. شركت كنندگان این كارگاه ها پیش از این ثبت نام كرده و پس از مصاحبه و تایید اولیه به این كارگاه ها راه یافته اند.
كارگاه تولید نمایش كمدی نیز از دیگر كارگاه های كاربردی دفتر طنز حوزه هنری است كه با حضور رضا گیلان پور بازیگر و كارگردان تئاتر هر دو هفته یك بار، دوشنبه ها، از ساعت ۱۶ تا ۱۹ برگزار می شود. ورود به این كارگاه برای عموم علاقه مندان آزاد است.
"مكتبخانه طنز" نیز دیگر كارگاهی است كه با حضور رضا ساكی و همچنین حضور نویسندگان مهمان شنبه هر هفته، از ساعت ۱۷ تا ۱۹ برگزار می شود. ورود به این كارگاه نیز برای عموم علاقه مندان آزاد است.
نشستهای تخصصی بررسی آثار طنز كشور (دگرخند) نیز با مدیریت مهدی فرج اللهی در سال جدید برگزار می شود. نخستین جلسه از نشست های «دگرخند» ساعت ۱۷ شنبه ۱۸ اردیبهشت ماه برپا میشود. ورود به این نشست ها برای علاقه مندان به ادبیات و طنز كشور آزاد است.
كارگاهها و نشستهای تخصصی یاد شده، در سالن امیرحسین فردی حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به پل حافظ برگزار میشوند.
بازی آمریكا با ایران در یك مستند سیاسی
فیلم مستند "بازی" آخرین اثر مهدی نقویان آماده رونمایی شد.
به گزارش پایگاه خبری حوزه هنری، موضوع فیلم «بازی» تحریم هاى آمریكا بر علیه ایران و نقش حوادث سال ۸۸ در تشدید این تحریم ها بوده كه با سبكی متفاوت و شبیه به یك بازی فوتبال روایت شده است.
این مستند از تولیدات مركز مستند سوره به شمار می رود كه قرار است به زودی در حوزه هنری انقلاب اسلامی رونمایی شود.
بنابراین گزارش، تولید این مستند، نزدیك به یك سال زمان برده است كه محققین: مهدی پورصفا، مهدی مال احمدی و انسیه جهانشاهلو/ نویسنده: سجاد حسینى/ گویندگان: ناصر طهماسب و حسین بیگی/ تصویربردار: مریم حسن نیا در این فیلم نقش داشته اند.
هیاتی از شاعران كره ای از حوزه هنری بازدید كردند
هیاتی از شاعران و مترجمان كره جنوبی، صبح امروز، سه شنبه ۱۴ اردیبهشت ماه، با حضور در حوزه هنری با جمعی از مدیران و شاعران این نهاد انقلابی دیدار كردند.
به گزارش تحریرنو از خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری هیاتی از شاعران و مترجمان كره جنوبی، صبح امروز، سه شنبه ۱۴ اردیبهشت ماه، با حضور در حوزه هنری با جمعی از مدیران و شاعران این نهاد انقلابی كشور دیدار كردند. در این دیدار، فاضل نظری معاون هنری حوزه هنری با بیان این كه حوزه هنری قدیمی ترین و یكی از موثرترین مراكز هنری بعد از پیروزی انقلاب اسلامی است، اظهار كرد: شعر، زبان گفت و گوی همه تمدن ها و انسان ها با یكدیگر است. انسان ها با هر رنگ، چهره و ملیتی، زبان احساسات مشتركی دارند.
وی ادامه داد: انسانها در تمام جهان در غمها گریه میكنند و در شادیها میخندند. اما هر شخصی دنیا را یك نوع میبیند و موضوعاتی كه برای شادی و غم ایجاد میكند متفاوت است. وقتی شاعران با هم گفتوگو میكنند و شعر میخوانند، در واقع آنچه از دنیا دیدهاند را به یكدیگر نشان میدهند و سرمایههای انسانی را به اشتراك می گذارند.
كیم هوران: شنیدهایم ایرانیها در خانههایشان قرآن و حافظ دارند.
خانم كیم هوران رئیس خانه ادبی و مركز ادبی زنان كره در معرفی این هیات فرهنگی كرهای گفت: ما همه شاعر هستیم و موسسه ترجمه ادبیات كره جنوبی ما را در اینجا گردهم آورده است. بین كره جنوبی و ایران ۵۰ سال تاریخ و ارتباط وجود دارد، اما این نخستین باری است كه شاعران با یكدیگر دیدار كردهاند.
وی افزود: كره اییها شعر را خیلی دوست دارند و شنیده اند كه ایرانیها در خانه هایشان قرآن و حافظ دارند و از این بابت خوشحال شده ایم.
وی همچنین شعری از خود با عنوان "نور هستی" را خواند كه بخشهایی از آن در زیر آمده است.
وقت تنهایی
در شكاف پله های سنگی تمیز
دور از انتظار، یك گل وحشی كوچك
حضور یك معجزه
خانم كیم شین دالجا رییس انجمن شاعران كره و استاد دانشگاه نیز با بیان این كه سفر دومی است كه به ایران دارد، شعری با عنوان طناب را خواند كه به شرح زیر است.
رودخانههایی كه از آنها عبور كردم، پشت دستم جمع شده
بی هیچ حرفی دستم آنها را خوب نگه داشته
تا اینجا بیایند، خیلی هم لاغر شده بودند
مسیر رودخانه های بر آمده آسان نبوده
خستگی آنها دیده میشود
آقای جانگ ساك نم نیز از دیگر شاعران كرهای حاضر در جلسه بود كه شعری با عنوان «حیاط، جوهر و شستشو» خواند.
محو شدن
گل مگنولیا محو شده، گم می شود
تابستان از راه می رسد
تو در من
محو می شوی و حالا من شده ای
من دوباره در تو محو می شوم
كو پونگ ایل: آمادگی همكاری با اهالی ادبیات ایران را داریم
آقای كو پونگ ایل مدیر موسسه ترجمه ادبیات كره جنوبی نیز با بیان این كه امیدواریم در روابطمان پیشرفت های بیشتری حاصل شود، عنوان كرد: موسسه ترجمه كره جنوبی این آمادگی را دارد كه ادبیات كرهایی را در ایران به چاپ برساند و تلاش داریم تا بیش از پیش ارتباط خود را با ادبیات ایران حفظ كنیم.
سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری نیز در سخنانی با بیان این كه مجموعه ایی از شعر و ادبیات معاصر كشور را به چندین زبان ترجمه كرده ایم، عنوان كرد: ما هم این آمادگی را داریم كه تبادل آثار با اهالی ادبیات كره را داشته باشیم. در حال حاضر مجموعه های بسیاری به زبان انگلیسی، فرانسه و عربی در مركز ترجمه حوزه هنری ترجمه شده است و مجموعههای دیگری هم به زبان های عربی، ایتالیایی و اسپانیایی در حال ترجمه است.
وی همچنین شعری برای حضار خواند.
قزوه: اشعار شاعران كرهای به فطرت انسانی نزدیكاند
همچنین علیرضا قزوه مدیر مركز آفرینش های ادبی حوزه هنری با بیان این كه اشعار كتاب محفل ادبی ایران _ كره جنوبی را خوانده است، عنوان كرد: شعر چهار شاعر كره جنوبی كه در این كتاب ترجمه شده است را خواندم. با شاعران جهان ارتباط خوبی داریم و بسیاری از شاعران دیگر كشورها را در همایش های جهانی و ... ملاقات كرده ایم و كتابهای شعر شاعران خارجی را در مجلات و كتاب هایمان بسیار چاپ كرده ایم . شعرهای این مجموعه نیز كه توسط شاعران حاضر در نشست سروده شده، بسیار خوب و بیشتر از حد انتظارم بود. این شعرها به فطرت انسانی نزدیك و ساده و صمیمی هستند.
وی خاطرنشان كرد: اشعار هر چهار شاعر را پسندیدم. اما شعرهای خانم شین دالجا را بیش از دیگران پسندیدم. شعر زمین مادر و شعر صدای زنگ اشعار بسیار خوبی است و پایان بندی بسیار خوبی دارد. شعر خانم كیم هوران نیز سادگی و صمیمیت زیبایی داشت.
قزوه در ادامه با اشاره به خاطره ای از خودرو شخصیاش، گفت: من ماشین كرهای دارم كه ۸ سال است از آن استفاده میكنم و تا به حال خراب نشده است. شب گذشته، لاستیك ماشین صدایی میداد و تصور كردم مشكلی برای ماشین پیش آمده؛ اما وقتی نگاه كردم، دیدم پلاستیكی به آن چسبیده و با برداشتن پلاستیك، مشكل ماشین برطرف شد. امیدوارم شعر شما هم مانند صنعتتان به همین خوبی و ماندگاری باشد.
قزوه همچنین شعری خواند كه به شرح زیر است:
برق رفته بود و
بهار گیر كرده بود و
باران می بارید در آسانسور!
خب وقتی كه برق نباشد
ماه می چسبد به سقف آسمان
نصف النهارها و مدارها می چسبند به سقف زمین!
این به سقف زمین و آسمان چسبیدن را جدی نگیر
اما این برق ها و باران ها جدی ست!
و این كه گاه بهار هم گیر می كند در آسانسور!
فریبا یوسفی شاعر كشورمان نیز شعری خواند كه بخش هایی از آن در زیر آمده است.
این آب آرامی كه آن سو سنگ و این سو آسمان دارد
هر ظهر خورشید است و هر شب در دل خود كهكشان دارد
از شیبهای تند كوهستان گذرگردهست كف بر لب
امروز آیینه است و در آرامشش صد داستان دارد
گاهی تنش باغ است و گاهی لكهلكه ابر و گاهی آب
وصف طبیعت میكند این شاعر و طبعی روان دارد
بیدج: فقط جای شعرتان در خانههایمان خالی استموسی بیدج شاعر و مترجم ادبیات عرب نیز با بیان این كه در كشور ایران، مردم بیشتر با صنایع كره آشنا هستند تا با فرهنگ و ادبیاتش، اظهار كرد: همیشه در منزل به یادتان هستیم، چرا كه یخچال، تلویزیون و دیگر وسایل خانههای ایرانیها اغلب كرهای است. فقط جای شعرتان در خانه هایمان خالی است.
وی همچنین گفت: بیش از ۳ دهه است كه كار ترجمه می كنم و همیشه گفته ام كه كشورهای نزدیكتر به خود را ابتدا باید بشناسیم و بعد به سراغ دیگر قارهها برویم. اما متاسفانه در ایران، شاعران و نویسندگان آمریكایی و اروپایی را می شناسیم، اما از ادبیات قاره خود كمتر مطلع هستیم.
این شاعر و مترجم تصریح كرد: اگر ترجمه آثار ادبی از زبان مبدا و به طور مستقیم صورت نگیرد، بسیاری از مزیتهای اثر از دست میرود. اگر قرار باشد شعر كرهای را از زبان انگلیسی ترجمه كنیم، خیلی از مفاهیم و آرایههایش را از دست میدهیم و خوب است كه در این زمینه تلاش بیشتری صورت بگیرد.
وی در پایان شعر كوتاهی خواند كه به شرح زیر است.
هر صبح
پلنگی را با خودم
به اداره می برم
تا رئیسم را بخورد
هر عصر
پلنگی مرا در شكم خود می برد
و به خانه برمی گردد
هر شب
پلنگی تازه را
تقاضا می كنم
علی داودی و سعید بیابانكی دیگر شاعران كشورمان بودند كه اشعار كوتاهی از خود را برای حضار خواندند.
پس از این دیدار صمیمانه ، هیات كرهای از بخشهای مختلف حوزه هنری، همچون گالری ها، كارگاه نقاشی، كتابخانه و ... بازدید كردند.