خسروشاهی: به‌ندرت در کار دوبله فعال هستم
دوبلور آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله‌ی فیلم‌ها و سریال‌های خارجی بی‌کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به‌ندرت در دوبله فعال است.
تاریخ انتشار : سه شنبه ۲۲ تير ۱۳۹۵ ساعت ۱۸:۴۳
 
خسروشاهی: به‌ندرت در کار دوبله فعال هستم
 
دوبلور آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله‌ی فیلم‌ها و سریال‌های خارجی بی‌کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به‌ندرت در دوبله فعال است.

تحریرنو: خسرو خسروشاهی به سایت‌هایی که فیلم‌های روز را بدون کیفیت، رایگان یا با بسیار قیمت نازل عرضه می‌کنند اشاره کرد و افزود: باید پرسید این سایت‌ها با چه مجوزی فیلم‌های مطرح روز را با دوبله‌ی بی‌کیفیت روی سایت خود می‌گذارند.

مدیر پیش‌کسوت دوبلاژ ادامه داد: من کار خلاف قانون نمی‌کنم و با آدم‌های دلال هم کار نمی‌کنم؛ ولی باید پذیرفت سلیقه‌ی مردم عوض شده است.

خسروشاهی در این مورد که صداوسیما به‌عنوان سازمانی که با دوبله پیوند دارد چه کاری برای بهبود وضعیت صنعت دوبله می‌تواند انجام دهد، گفت: تلویزیون فیلمی برای دوبله کردن ندارد، فقط سریال‌های کره‌ای پخش می‌کند و فیلم‌های تکراری که ارزشی ندارد.

او در مورد نمایش فیلم‌های خارجی در سینما و کمک آن‌ها به صنعت دوبله نیز گفت: به‌نظرم این‌کار هم کمک به دوبله نمی‌کند، زیرا مردم این فیلم‌ها را نمی‌بینند. همین الان نمایش فیلم‌های کمدی در سینماهای ایران موفق‌تر از فیلم‌های دیگر است و بالاترین فروش را دارد، حال اگر فیلم‌های خارجی هم نمایش دهند، بیننده‌ای ندارد.

خسروشاهی با اشاره به این‌که سلیقه‌ی مردم در فیلم تغییر کرده است افزود: تعداد کسانی‌که می‌خواهند فیلم خوب خارجی ببینند، کم است. مگر این‌که فیلم‌های خارجی کمدی و مثل فیلم‌های ایرانی بیاورند.

این دوبلور پیش‌کسوت ادامه داد: تلویزیون هم به‌دلیل پوشش هنرپیشه‌ها و... سریال‌های کره‌ای را وارد می‌کند که کیفیت ندارد و دوبله‌ی خوب آن‌ها هم بی‌فایده است.

وی هم‌چنین به مشکلات دیگر برای خرید سریال و فیلم‌ها اشاره کرد و افزود: تلویزیون باید شرایط خرید فیلم و سریال‌های خوب و باکیفیت روز دنیا را هم داشته باشد، اما قیمت این آثار نمایشی زیاد است و توان خرید رایت آن‌ها وجود ندارد.

خسروشاهی گفت: در بعضی دوره‌ها شاه‌کارهای سینما و تلویزیون دنیا به‌زبان فارسی دوبله و پخش شد که مردم هم از آن‌ها استقبال کردند، ولی حالا سریال‌ها خوب نیست و هر‌چه هم برای دوبله زحمت بکشی بی‌فایده است.

وی درمورد روند کاری خود هم گفت: من در سال شاید سه یا چهار فیلم دوبله کنم؛ آن هم اگر شرایط سفارش دهنده ها با من هماهنگ باشد.
او در پاسخ به این سوال که آیا به دنبال آموزش دوبله به جوانان هست یا خیر؟ هم گفت که این کار را باید تلویزیون انحام دهد.

خسروشاهی در این مورد که این‌روزها چه می‌کند؟ نیز پاسخ داد: فیلم می‌بینم، مسافرت و به نمایشگاه‌های مختلف می‌روم.
کد مطلب: 6417